Conte de Nowel :
Il était une fois, dans un paysage sans neige,
une étudiante en mandarine qui se pelait le cerveau
pour trouver des mots qui donneraient “du jus” à ses exemples
(pour agrémenter les cours).
Donc, John et Mary sont restés chez-eux,
(l’école était fermée à cause d’une tempête de pas-de-neige);
il n’y a pas non-plus de “red car in the street”,
et autres futilités durant mes cours.
…Bien sûr que j’apprends à dire des choses normales.
Mais pour les exemples de verbes,
“je vole dans le ciel” -et comme il est facile de s’y faire des amis,
ben après, “je prend une marche avec un dragon”.
Ça vous tente d’essayer la dernière??
我跟一条龙散散步 : “wǒ gēn yī tiáo lóng sàn sàn bù” .
Je vais peut-être aussi éventuellement jouer au basket ball
avec une licorne… allons-y :
我跟一只麒麟打篮球 : “wǒ gēn yī zhī qí lín dǎ lánqiú”!
Oui bon, nous, on dit un + quelque chose…
Eux, ils disent : un + “unité de mesure” + objet.
La plus commune, c’est 个 (gè) -kioute hein (gueguegueguegue)?
Mais le fun commence quand t’en apprends pluss,
parce que la logique chinoise veut, par exemple,
que quelque chose de long soit un (一 yī) + 条 (tiáo) + quelque chose.
Donc une tiáo rivière, un tiáo poisson, un tiáo dragon,
une tiáo nouille, pis un tiáo chien.
(Pourquoi un chien c’est long, hein? …À part le basset de ma mère, là…)
Un paquet :
一包 yī bāo
Un chat (la même unité que la licorne) :
一只猫 yī zhī māo
Un chien (surtout pour un basset ou un teckel, à mon avis) :
一条狗 yī tiáo gǒu
Un char :
一辆汽车 yī liàng qìchē
Un livre :
一本书 yī běn shū
Un crayon (la mesure est un homophone de la licorne et du chat) :
一支铅笔 yī zhī qiān bǐ
Un billet :
一张票 yī zhāng piào
Allouette, je te plumerai –et de toi mangerai des parties qu’aucun occidental n’imaginerait cuisiner!
…Je suggère 五脏 (wǔ zàng) i.e. “cinq affaires sales”, ce qui en fait veut dire “les cinq viscères”
(cœur, foie, rate, poumons et reins : juteux, menoum menoum).
Ah, l’esprit de bottine.
Donc afin de poursuivre sur cet élan, ou ce chevreuil, bref cet écervidé,
malgré mes lacunes de dénombrement démembrés,
j’ai ajouté à mon “devoir de verbes” une partie “bonus mythologique”.
…Et en cherchant le mot “démon” (projetant de le cacher dans un ascenseur),
je suis tombée sur le terme…
魔鬼 mó guǐ (diable/démon)
Je pense que je ferais mieux de le cacher dans un
圣诞树 shèng dàn shù (sapin de Nowel)!!
Ben oui, le mó guǐ , nous on le connaît mieux sous le nom de
“Guizmo le mogwai”

Bon, mais en passant, ce n’est pas que Chinois, mais aussi Indien et Persan, bref, les gremlins se sont pas mal promenés dans le monde.
Bon ben on se reparle plus tard pour se souhaiter Noyeux Joël,
en mandarine désorangée avec des éclairs au chocolat crème à l’orage,
évidemment!!
明明