Sichuan I : Photo de famille devant le temple

C’est un vieux temple avec de la mousse recouvrant les grosses pierres du sol humide (talons hauts s’abstenir), super beau et grand, dans les montagnes du Sichuan.

Pour les interessés, l’ortographe que j’utilise pour désigner cette région (Sichuan), c’est le pinyin officiel, bref le chinois romanisé.

Les parents de Bobby (Monsieur & Madame Tang), TangBo(by),
et son meilleur ami à Ya’an (qui est prof de Yoga).

Des nouvelles de LiàngLiàng et MíngMíng

De retour à Shanghai après un joyeux trois semaines dans le
Széchuan/Szechwan/Sichuan
(Héhé, ça veut dire 4-Rivières, moi qui est né à 3-Rivières, c’est drôle)
est la 明明 (MíngMíng) ;

Dans son nouveau bureau offciel pour la compagnie est le LiàngLiàng.

Ben oui, 亮亮(LiàngLiàng), c’est le nouveau prénom Chinois de Manu.
C’est que 艾密纽  (Ài-Mì-Niǔ),
qui veut dire Plante (armoise),  Secret  (et/ou dense ; touffu ; intime) et New-York   (et/ou noeud ; bouton),
ça ne veut rien dire pour les Chinois (—pour nous non-plus d’ailleurs).

…Bref, ce n’est qu’une traduction phonétique, pas un vrai prénom Chinois.

Bon alors Anna et Jennifer, les copines (Chinoises) d’Alex Michaud s’en sont mêlées…

Comme MíngMíng veut dire : savoir; comprendre; lumineux; brillant ; clair; distinct; net ; ouvert; prompt; leste; suivant; ouvertement; vue,
elles ont jugé que LiàngLiàng – qui veut dire : brillant; clair ; retentissant; briller ; montrer-
c’etait pas mal complémentaire.

Voilà, alors une bonne chose de faite, Manu a un vrai nom Chinois maintenant!